Simpson: PRO e CONTRO del suo doppiaggio italiano

Ecco i miei pro e contro del doppiaggio italiano dei Simpson in una rapida lista che prende in considerazione alcuni buoni esempi e alcune critiche alla nostra versione italiana. Per motivi diversi è una serie apprezzabile sia in inglese che in italiano. Se avete altri pro e contro scriveteli nei commenti, mi fa piacere conoscere i vostri. I “pro” del doppiaggio italiano dei Simpson La Comunicato doppiaggio. Dal giorno dell'indizione degli scioperi sono accadute diverse cose, e le scriventi OO. SS. registrano un positivo segnale inviato al settore. La giornata di ieri, impiegata per condurre gli incontri che hanno portato a importanti accordi con le aziende in sciopero, ha visto le scriventi OO. SS. incontrare anche i rappresentanti di ANICA. La discussione tenuta ha Doppiaggio. Chiarimenti su CCNL e turni doppiaggio cinema Al Ministro del Lavoro e delle Politiche Sociali Nunzia Catalfo Via Veneto 56 00187 Roma Al Ministro della Salute Roberto Speranza Lungotevere Ripa 1 00153 Roma e p.c. al Ministro per i beni e le attività culturali e per il turismo Dario Franceschini Via del Collegio... Comunicato su Indennità Onnicomprensiva Lavoratori Spettacolo Ma soprattutto dedico questi video a tutti coloro che hanno almeno un goccino di sangue veneto nelle vene. Un’opera di doppiaggio omnia, e questa volta senza odiose e inutili bestiemme, ma con tanta piccante ironia e doppisensi. La storia è quella del giovane Ramboso, affetto da problemi di alcolismo, che si trasferisce nella città analcolica, proprio durante il periodo della fiera dell Doppiaggio&Doppiaggi: lo spazio che Voci nell'Ombra dedica non solo alle grandi voci, ma soprattutto al grande cinema e a chi lo realizza. cinema doppiaggio: notizie e curiosità su Libero 24x7 miglior doppiaggio: notizie e curiosità su Libero 24x7 doppiaggio si’ doppiaggio no Molto è stato detto sull’opportunità di far tradurre i film stranieri. Mi limito a osservare che i gusti del pubblico privilegiano sicuramente il doppiato e che io, pur avendo diversi dvd multilingua, quando rivedo un film preferisco la versione italiana per godermelo di più e non perdere certe sfumature. La famiglia De Angelis ha una lunga storia nel mondo del doppiaggio e si può dire sia nata assieme al mestiere delle voci; Gualtiero De Angelis è stato una delle voci più importanti della famosa società di doppiaggio, la CDC-Sefit Group. Dotato di una voce robusta e inconfondibile doppia dal 1936 fino agli anni settanta i più grandi divi americani dell’epoca: Cary Grant, James Stewart Workshop di doppiaggio presso DropC Padova · Master Class di cinema con Giancarlo Giannini · Workshop sulla relazione tra spazio virtuale e spazio scenico · Corso di lettura a voce alta presso l’associazione “Il Cigno” di Verona · Laboratorio teatrale “A murì” a cura di Massimo Lanzetta presso città spettacolo

[index] [16966] [32620] [10835] [9373] [17932] [17261] [26960] [29922] [20278] [25386]

#